Translation Help Please Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile
New message board | Search engine
Japanese translation | Dictionary

Japanese forum » Learning Japanese language and characters » Translation Help Please « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Yokaze
Posted on Sunday, January 04, 2004 - 08:00 pm:   

Konnichiwa minna-san, I need help with two translation problems.

-I know that "Kujikenaikara" translates to "Because I will be never discouraged" I want to know what it would be for only "I will never be discouraged"

-Also I want to know what "kimi" translates to.

Arigato gozaimashi-ta (did I translate that correctly?? Thank you very much)

~Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

32key
Posted on Monday, January 05, 2004 - 05:05 am:   

"Watashi (ha) Kujikenaikara!" means "I will never be discouraged".
your translation is good!(^^)b

but "Kujikenaikara" changes with usage.
and If it is a sentence, I can more understand.

"kimi" means "you".

I am japanese so I am not good at English.
sorry.
your japanese is good. (^o^)b
matane!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 02:25 pm:   

I bet you know more about japanese than I do, 32key, but "Watashi (ha) Kujikenaikara" still means "because I will never be discoraged." However, "[Watashi ha] kujikenai" means just "I will never be discouraged."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Yokaze
Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 03:48 pm:   

Thanks, but is that how I would say it, or how I would write it?? I mean, is it Watashiha Kujikenai, or Watashi ha kujikenai??
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

32key
Posted on Tuesday, January 06, 2004 - 08:09 pm:   

Hi, Matjlav. (^o^)
I am glad to talk with you about Japanese!

Although "kara" is usually used as "Because",
in grammar, it is right.
however, in the words of everyday conversation, a movie, or a drama, an animation...
"kara" is used as expression of a decision.

For example, "I never meet him!" is "mou kareto awanai kara!" in japanese.
it is the same as "watashi ha kare to mou (nidoto) aimasen".

I do not know the situation for which "Kujikenaikara" was used,
probably it, I think.

You are very good at Japanese!!
but I am not good at English.(>_<)
Do you understand my incorrect English?

matane!(^o^)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Andrea
Posted on Monday, June 28, 2004 - 09:49 am:   

Hey guys, I really really and I mean REALLY need to know what "Kimi ni deata toki hontou no ibasho mitsuketa" means in english, (that is japanese) thank you soo much!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, June 28, 2004 - 10:23 am:   

Andrea,

It means: I found the place where I belong when I met you.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Andrea
Posted on Tuesday, June 29, 2004 - 12:34 pm:   

Thanks you so much Ms.Anon! I love you for that! *smiles*
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Doraemon
Posted on Tuesday, September 07, 2004 - 11:42 pm:   

Hi, I am a girl from HK who loves listening to japanese songs and can anyone tell me where I can find B'z Lyric which has been translated into English or Chinese as I'd like to learn the meaning of their songs esp. the new released one:- "arigato."

Domo Arigato Gozaimasu ne!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Wednesday, September 08, 2004 - 01:00 pm:   

Arigato - Thank you

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Doraemon
Posted on Wednesday, September 08, 2004 - 06:38 pm:   

Matjlav, Thank you for translating "Arigato" in English for me! However, I'd like to know the translation of the whole song- "Arigato" from B'z? Are you a Japanese? Do u like B'z and do u know which web site I can get the B'z song lyric translated? Many Thanks!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, September 09, 2004 - 01:06 pm:   

Well, likely it will be a long translation. But, I'll take a look at the lyrics if you post them here.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Doraemon
Posted on Friday, September 10, 2004 - 09:58 am:   

Matjlav, this is very kind of you. Domo arigato gozaimasu do ichi mo.

B'z <arigato>
ただ強く抱きしめりゃよかった
わかってるのに 何屯できず
白い月は刀のようにとんがい
僕のゆく道ぼんやい照らす

いま踏み出そう ぐっと前に踏み出そう
優レさがズブり用につき刺さる
NOW IT'S TIME TO GO. NOW IT'S TIME TO GLOW
痛くてもせつなくても このまま行こう

( )き(糸売)はた先に 見たいのは
想像を超える風と光
そこに誰もいなくても

雨粒が ひとつふたつ割れて
空を見上げ 口に含む
君が泣いてたこと知ってるけど
それを君だって知ってたんだろう

Perhaps it is too long to translate the whole song at once, so let's break it down.
( ) The 1st word in the 3rd paragraph in the blacket is not shown on the screen, so I didnt put it down. It means (walk) in Hanji.

Many thanks!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Friday, September 10, 2004 - 03:22 pm:   



I think that is what you are looking for.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Doraemon
Posted on Saturday, September 11, 2004 - 07:15 am:   

Yes, you are right! this is the word in the bracket! I m grateful if you can you translate the meaning of the song in English for me. Please!!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Saturday, September 11, 2004 - 10:30 am:   

I'll translate one paragraph a day. It's hard to do it all at once.

And by 何屯できず, do you mean 何千できず?

First paragraph-
I want to embrace you strongly
You can't understand that I'd do a thousand things
The white moonlight is like the point of a sword
Shining on me as I absent mindedly go down my path

Some of those translations I'm not sure of though...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Doraemon
Posted on Sunday, September 12, 2004 - 07:47 am:   

Matjlav, thank you for translating such a nice song for me! 何屯できず, 屯=も so the whole sentence is 何もできず.

Do u mind to continue with the 2nd paragraph translation?

Many thanks!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

tomo
Posted on Saturday, October 09, 2004 - 02:16 am:   

やたら素直にうなずいて
平和だなんて 見栄を張って
そのうち おまえは鞭打ち症
前も後ろも進めない

出来合いの道にしか 足を踏み寄れない
そんな性分
たまには大事な人を怒らせてごらんよ

無礼講なLOVE 見せておくれ
Pray to your self けつまくろう
最高のLOVE どこにあるのよ
未熟な旅はとまらない
最期まで stay green

This song is my favorite song! and word is better.
Pleae listen to this music at once.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Doraemon
Posted on Sunday, October 17, 2004 - 01:29 am:   

Tomo San,

What is the name of the song and from whom?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Smitha
Posted on Tuesday, November 02, 2004 - 06:37 am:   

Hey the song doraemon in MALAY APA ah......

Add Your Message Here
Post:
Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Post as "Anonymous"
Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration
This Japanese forum is now obsolete and closed
but remains for an archive purpose. Please continue to post from New Japanese forum
Japanese discussion board
managed by Free Light Software