Please help me with a Romanji to English translation: the... Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile
New message board | Search engine
Japanese translation | Dictionary

Japanese forum » Learning Japanese language and characters » Please help me with a Romanji to English translation: the song "Kaze Wo Atsumete" by Happy End « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Christopher C
Posted on Sunday, April 25, 2004 - 02:25 pm:   

Hello. Could somebody please translate the song "Kaze Wo Atsumete" by Happy End from Romanji to English? Thanks!

machi no hazure no
senobi shita roji wo sanpo shitetara
shimi darake no moya goshi ni
okinuke no romen densha ga
umi wo wataru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

totemo suteki na
asaake doki wo toorinuketetara
garan to shita bouhatei goshi ni
hi'iro no ho wo kakageta toshi ga
teihaku shiteru no ga mieta n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo

hitoge no nai
asa no KO-HI-ya de hima wo tsubushitetara
hibi wareta GARASU goshi ni
matenrou no kinuzure ga
hodou wo hitasu no wo mita n desu

sorede boku mo
kaze wo atsumete kaze wo atsumete kaze wo atsumete
aozora wo kaketain desu
aozora wo
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Monday, April 26, 2004 - 10:51 pm:   

(1)
As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea
(Chorus)
So, I gathered the wind (under my wings),
Gathered the wind (under my wings)
And ran across the blue sky
(2)
As I passed through a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port
(Repeat)
(3)
When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises' silken clothes
Brushing on the sidewalk
(Repeat)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Christopher C
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 05:47 am:   

Thank you so much!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ms. Anon
Posted on Tuesday, April 27, 2004 - 07:25 am:   

Christopher,

Sorry, I found a mistake.

The repeat segment:

That's why I want to gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Joseaphus
Posted on Friday, June 18, 2004 - 07:38 am:   

You people are awesome. This is my favorite song! Thank you for being cool. Period.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Graham
Posted on Sunday, September 05, 2004 - 07:30 pm:   

Thank you again. Its a beautiful song, and I definitely needed to hear the words they were really saying.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

SURENA18ST@AOL
Posted on Saturday, September 11, 2004 - 10:51 am:   

HOW DO YOU WRITE FERNANO CORTES IN JAPANESE
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Saturday, September 11, 2004 - 02:24 pm:   

Ferando Cortes - ファナンド・コルテス

どう致しまして!You're welcome!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Wednesday, September 15, 2004 - 07:53 pm:   

Could someone please translate this song for me? please?

mou soba ni ha inai
te o tsunagu koto mo nai
tonari ni ite waratte kureru
sonna koto mo naku natta

wasurerarenai
namida afureta
kitto au koto mo nai kara
sou negatteiru no
modoranai kamei nante...

inakunatte kara sonzai no ooki sa shitta
atari mae sugita kara daiji na koto wasureteta

dare no tame ni egao de iru no?
dare no tame ni ikite yuku no?
oshiete hoshii
anata no hoka ni irunda to
watashi ni dekiru koto
sore ha anata no o wasureru koto?
kitto shinakya ikenai? hontou ni dekiru?

nee tatoeba moshi...
guuzen aeta toshitanara
futari de warai atte
hanaseru you ni naritai ne

itsuka owari ga deru koto wakatteita
mitomeru koto dekinai watashi ga koko ni ita

dare no tame ni egao de ita no?
anata ha nani o mitaita no?
okueteiru no ha yasashii anata no shisen
dakedo mou mienai
anata to kokoro ha doko ni mo...
satta omoide oite watashi mo oite

mou ichido aitai
wakari aitai
nukumori kanjiteitai
anata ni aitai
hoka ni ha iranai
sore dake de ii

aishiteiru
mada omotteru
kokoro no naka de omotteru
sunao ni narenai
tsutaerarenai
mou shikata nai...

dare no tame ni egao de iru no?
dare no tame ni egao datta no?
shiranai hou ga jibun no tame dattari suru no?
watashi ga kimeta koto
sore ga anata o wasureru koto
na no ni sayonara dake ga ienai no...

lalala... lalala...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Wednesday, September 15, 2004 - 10:59 pm:   

The song sounds a lot better when you don't understand it. Trust me.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pat
Posted on Friday, October 01, 2004 - 05:58 pm:   

Please help me with translation of this Bible passage into Japanese romanji. I am supposed to read this verse in church on Sunday! Domo arigato gozaimashita to you who come to my assistance! Pat

Each of us is a part of the one body of Christ. Some of us are Jews, some are Gentiles, some are slaves and some are free. But the Holy Spirit has fitted us all together into one body. We have been baptized into Christ's body by the one Spirit, and have all been given that same Holy Spirit.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Monday, October 18, 2004 - 09:43 am:   

I wondered if I could get the romanji and English translations for these titles from Happy End's cd City: Best Album? I know the second track is Kaze Wo Atsumete that was used on the Lost in Translataion soundtrack, but I'm not sure how that translates to English. Thank you very much in advance!

はいからはくち
風をあつめて (Kaze Wo Atsumete)
抱きしめたい
12月の雨の日
氷雨月のスケッチ
風来坊
花いちもんめ
夏なんです
飛べない空
春よ来い
さよなら通り3番地
かくれんぼ
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

joohliah
Posted on Wednesday, October 20, 2004 - 08:22 am:   

Could anyone tell me what "dattebayo" means ? i keep hearing it in the japanese anime Naruto, and although i figured out that it's quite like "damn" or "hell", i'm curious to know the true meaning...

thanx !
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Monday, November 08, 2004 - 06:03 pm:   

Hm..I need some help, I really wanna know what's
the meaning of "maru" in the end of male
names. I saw many guys (in animes) with
"something + maru", like Akamaru (aka - red / maru - ?).

Thanks for all!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 07:00 am:   

はいからはくち "Haikara hakuchi" or "Hai Kara Haku Chi"
風をあつめて Kaze Wo Atsumete
抱きしめたい Dakishimetai
12月の雨の日 Juunigatsu No Ame No hi
氷雨月のスケッチ Hyuugetsu No sketch
風来坊 Fuuraibou
花いちもんめ Hana Ichi Monme
夏なんです Natsu Nandesu
飛べない空 Tobenai Sora
春よ来い Haru Yo Koi
さよなら通り3番地 Sayonara Dori San Banchi
かくれんぼ Kakurenbo
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Christopher C
Posted on Tuesday, November 09, 2004 - 08:05 am:   

Hello. I was wondering if someone could translate the track list to the Happy End album "Kazemachi Roman" into Romanji (and English if possible). I have a college radio show, and it would be helpful to pronounce the titles :-) I'm pretty sure that track 3 is "Kaze Wo Atsumete" but I'm not sure about the others. Thanks!:

1. 抱きしめたい
2. 空いろのくれよん
3. 風をあつめて
4. 暗闇坂むささび変化
5. はいからはくち
6. はいから・びゅーちふる
7. 夏なんです
8. 花いちもんめ
9. あしたてんきになれ
10. 颱風
11. 春らんまん
12. 愛餓を
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Saturday, November 20, 2004 - 08:20 am:   

Hi, can somebody help me with the translation of the next sentence? "suggoi suki demo,ennkyori . demo imano watashini anataga inai seikatsu ha kanngaerarenai." Thank you very much.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Tuesday, November 30, 2004 - 03:17 pm:   

I was wondering if this is the correct hirigana characters for the whole kaze wo atsumete song:

町のはずれの
背伸びした路地を散歩してたら
しみだらけのもや五指に
おきぬけの路面電車が
海を渡るのが見えたんです

それで僕も
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
青空をかけた印です

とても素敵な
朝開け土器を通り抜けてたら
伽藍とした防波堤五指に
火’色の穂を掲げた都市が
停泊してるのが見えたんです

それで僕も
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
青空をかけた印です

非とげのない
朝のコーヒーやで暇をつぶしてたら
日々割れたガラス五指に
摩天楼の衣擦れが
歩道を浸すのを見たんです

それで僕も
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
青空をかけた印です
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

kamekame
Posted on Wednesday, December 01, 2004 - 04:18 am:   

suggoi suki demo,ennkyori . demo imano watashini anataga inai seikatsu ha kanngaerarenai.
-> I really love you but, it's long-distance. But I still cannot think of my life without you.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Sunday, December 19, 2004 - 05:29 pm:   



"Graham
Posted on Sunday, September 05, 2004 - 07:30 pm:
Thank you again. Its a beautiful song, and I definitely needed to hear the words they were really saying."

That's really dumb. The words they are "really saying" are the words they were saying in the song. The translation is not what they are "really saying" just because it's in english and you can understand it.

Weiner.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anon
Posted on Monday, December 27, 2004 - 05:27 pm:   

I need to know the kanji/hiragana and the romaji for the phrase "God's Grace", as though someone was the grace of God e.g. she is God's grace. i would be very grateful if anyone could help me.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Tuesday, December 28, 2004 - 02:39 pm:   

Can somebody translate the 23rd psalm into romanjii? " The lord is my shepherd, I shall not want. He makes me lie down in green pastures, heleads me beside quiet waters, he restores my soul. He guides me in the paths of righteousness. Even though i walk through the valley of the shadow of death I will fear no evil, for you are wilth me. Your rod and your staff, they comfort me. You prepare a table before me i nthe presence of my enemies. You annoint my head with oil: my cup overflows. Surely goodness and lvoe will follow me all the days of my life, and I will dwell i nthe house of the Lord Forever."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Tuesday, January 11, 2005 - 08:27 pm:   

このページはむかつく!なんでやねん??こらー!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Wednesday, January 12, 2005 - 04:27 am:   

i totally agree. do your own fucking translations of entire songs. god damn I hate j-pop.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Wednesday, January 12, 2005 - 04:31 am:   

oh yeah and ps, could someone translate pslam 69 for me? "Drinking the blood of jesus, drinking it right from his veins.."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Joe
Posted on Friday, February 25, 2005 - 09:49 pm:   

I'm surprised no one has asked this, but can anyone translate X-Japan's theme "X" into english? I've searched forever and can't find it. Here's the romanji. Arigatoo gozaimasu.
X
Samekitta machi ni wakare o tsuge
arekuruu shigeki ni mi wo sarase
aitsu no hitomi wa hikari-useta
moekuruu kokoro wa ayatsurenai

# midareta ai ni nagasare omae wa subete wo ushinatta
karada tsuranuku sakebi de omae no kokoro kowashite yaru

sabi-tsuita kotoba nage-sutete
harisakeru kokoro wo toki-hanate
furishikiru ame ni se wo mukete
ikizuku yatsura ni kotoba wa nai

umoreta toki tomado omae wa akumu wo samayo
chi no kifuruwasu NOISE de omae no kokoro kowashite yaru

* X! kanjite miro! X! sakende miro! X! subete nugisutero!
X! kanjite miro! X! sakende miro! X! kokoro moyase!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Adinda Koppejan
Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 10:07 am:   

Hi Joe,
sure, X is great, love to translate their songs. ^_^
here's what I make of it:

さめきった街に別れを告げ
in a town that was beginning to wake I told her I was leaving

荒れくるう刺激に身をさらせ
my body was taken over by excitement which was raging like crazy

あいつの瞳は光り失せた
the light in her eyes vanished

燃えくるう心は操れない
but my heart which burned like crazy wasn’t manipulated by that


乱れた愛に流され おまえは全てを失った
as I shed the love that got confusing you lost it all

身体貫く叫びで おまえの心壊してやる
with your scream that went straight through my body I broke your heart


錆付いた言葉投げ捨てて
shrugging off the words that got rusted together

張り裂ける心を解き放て
I set free your broken heart

降りしきる雨に背をüけて
in the down pouring rain, I turned my back on you

息づく奴らに言葉はない
without telling a soul


埋もれた時に戸惑う おまえは悪夢をさまよう
When you were buried by it all you were perplexed, and roamed around in a nightmare

血の気震わす Noise で おまえの心壊してやる
With the noise of your shaking blood I broke your hart


X 感じてみろ X 叫んでみろ X 全て脱ぎ捨てろ
X! Make sure you feel it! X! Make sure you scream! X! Let it all fall off your shoulders!

X 感じてみろ X 叫んでみろ X 心燃やせ
X! Make sure you feel it! X! make sure you scream! X! Let your hart burn!


X ! You don't have to hesitate !
Get yourself out !
You know You are the best !
Let's get Crazy !



Well, that's the best I can do for now, anyone wants to correct some stuff in it, feel free. Hope it helps!
Sayoonara



Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Joe
Posted on Tuesday, March 01, 2005 - 12:32 pm:   

Adinda, Thank you so much!!!!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Adinda
Posted on Wednesday, March 02, 2005 - 10:46 am:   

No problemo ;)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Saturday, March 05, 2005 - 02:15 am:   

>the correct hirigana characters for the whole kaze wo atsumete song:

街のはずれの
背のびした路次(ろじ)を 散歩してたら
汚点(しみ)だらけの靄(もや)ごしに
起きぬけの露面(ろめん)電車が
海を渡るのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて
蒼空(あおぞら)を翔(か)けたいんです
蒼空を

とても素適な
昧爽(あさあけ)どきを 通り抜けてたら
伽藍(がらん)とした 防波堤ごしに
緋色(ひいろ)の帆を掲げた都市が
碇泊(ていはく)してるのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を

人気(ひとけ)のない
朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら
ひび割れた 玻瑠(ガラス)ごしに
摩天楼の衣擦れが
鋪道(ほどう)をひたすのを見たんです
それで ぼくも
風をあつめて 風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Shinigami
Posted on Wednesday, March 23, 2005 - 06:56 am:   

I request acistance in translating the sentance at the end of the final fantasy advent children trailer... (the #4 trailer that is)

Watashi wa omoide ni wa narenai san.

Thanks ;)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Thursday, March 24, 2005 - 03:48 pm:   

Hey ^^

Does anybody know what this means;

Utsumuite sagashiteta

Thanks!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Thursday, April 28, 2005 - 08:24 am:   

Hello
I would buy the Happy end album on which we can find Kaze Wo Atsumete. The name of the album is Kazemachi Roman, isn't it ?
Do you know where I could buy it please ? (english or french website)
Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Thursday, April 28, 2005 - 08:25 am:   

Sorry, I forgot to give you my email !
This is ddlepine@hotmail.com

Bye
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

miki
Posted on Friday, April 29, 2005 - 10:00 pm:   

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/stores/artist/glance/-/217116/ref=pd_ap_sr/ 002-0764612-5166452

if you are living in japan...its cheaper.
http://www.hmv.co.jp/search/index.asp?sort=price&artist=happy+end
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

shields
Posted on Tuesday, May 03, 2005 - 03:48 am:   

Has anyone done a transcription/translation of other Happy End/Haruomi Hosono songs besides Kaze Wo Atsumete??? Is anyone interested in doing that w/ me? If so send me an email...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Neamtu Victor
Posted on Saturday, May 07, 2005 - 09:38 am:   

Could someone please translate this from english into Romanji please???
I would be very grateful!!!
"You are my sweetheart"
I'm expecting a fast response because it is a shor phrase...Thank you
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Wednesday, May 11, 2005 - 09:22 pm:   

I need John 20:19-23 in romanji to read on Sunday morning for Pentecost. Agape.

Add Your Message Here
Post:
Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Post as "Anonymous"
Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration
This Japanese forum is now obsolete and closed
but remains for an archive purpose. Please continue to post from New Japanese forum
Japanese discussion board
managed by Free Light Software