Question about foreign name translation (or, is this corr... Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile
New message board | Search engine
Japanese translation | Dictionary

Japanese forum » Learning Japanese language and characters » Question about foreign name translation (or, is this correct?) « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

traeonna
Posted on Sunday, August 08, 2004 - 04:39 pm:   

I find the Japanese writing system to be beautiful and its history is very interesting. From what I understand, modern Japanese is written with a mixture of katakana and hiragana, plus kanji. Is that correct?

For years I have wanted to find the equivalent to my name. Ifm assuming it would be written in katakana since it is a foreign name. How would one go about doing such? Would one simply break into phonetics and find the closest sounding syllables?

Here is the spelling and pronunciation of my name. http://www.traeonna.com/images/traeonna-pronunciation.gif Would it be to-re-i-o-n-na?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Sunday, August 08, 2004 - 05:16 pm:   

Your syllable breakdown looks good. I might drop the 'i', depending on how strongly it is stressed in you name.

If you admire the Japanese writing system, I suggest you also go read some history of its source, the Chinese writing system.

I have this book which has a picture of how every kanji originally looked like in Chinese, a short text of the original pronounciation and meaning in Chinese, then what changed in its transition to Japanese. It was quite an eye-opener.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

traeonna
Posted on Monday, August 09, 2004 - 11:51 pm:   

Is "re" prouncounced the same as "ray?" If that is the case, then I would think that I would not need the "i" as part of the name. The first part of my name, "trae" is pronounced the same as "tray."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Tuesday, August 10, 2004 - 01:07 pm:   

yeah, I think you could take out the "i".
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

traeonna
Posted on Sunday, August 22, 2004 - 02:46 pm:   

I found a website that had audio files for each of the syllables. Ifm still deciding which sounds more like my name toreionna or toreonna. Ifm most likely going to play the two compiled audio files for friends to see which they feel sounds more like how they usually say my name. I understand that for all intents and purposes, my name would be written in katakana since it is a foreign name. However, I would like to, for my own personal reasons, have my name gtranslatedh into kanji.

I had read an article some time ago that basically, when gtranslatingh names there are four ways of doing this. 1. Phonetic Translation - Katakana, 2. Phonetic Translation - Hiragana, 3. Phonetic Translation - Kanji, 4. Literal Translation - Kanji. With my name, I find it would be suitable to literally translate using the meaning of my name rather than the pronunciation. I say this because my name was chosen based on itfs collective meaning and is actually taken from two names.

Traeonna: gTraeh taken from Trahaearn (Trahern) which is Gaelic/Welsh for "one with strength of iron" or simply "strong as iron" and gAnnah (changed to gonnah) taken from Inanna, gshe who is most beautiful and powerful.h From these two, the collective meaning is gshe who has strength of iron and is most beautiful and powerful.h

So I did as much research as I could and found that I would need to use three separate kanji to try to embrace the full meaning of my name. The three I finally came up with were giron-strength,h gbeautiful-woman,h and gpowerful.h Seeing that I do not know much at all about kanji, I am wondering if these would best represent the meaning of my name, or if there were others that may be more appropriate as I know there are many kanji denoting beauty in varying degrees.

Thoughts?

CLICK HERE to see Kanji for Traeonna (literal translation)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Traeonna
Posted on Sunday, September 05, 2004 - 03:48 pm:   

Recently I found that it would be better to be "toreianna" not "toreionna" since the "o" is more like an "ah" sound.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Anonymous
Posted on Sunday, September 05, 2004 - 07:45 pm:   

Slapping together random kanji to make a name is not a good idea. Most Japanese people would think it looks very weird.

What if you heard someone say "Hi, my name is Iron-powerful-woman." Wouldn't you think it's a little bit strange?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Alicia
Posted on Tuesday, September 07, 2004 - 06:21 am:   

Wouldn't it be better to find out the meaning of your own name and then try to find a name in Japanese with a similar meaning? There are actually baby naming sites where you could do this quite easily... just look up the basic meaning of your name, then browse through the Japanese names for one that means similar. For instance, I know my name means truth (or honor or nobility) so I went to http://www.babychatter.com/japanesegirlsnames.html and the name Naoko means Honest, so my name would translate to Naoko based on similar meaning. The diminute -ko means child and is often added on to names for girls *or women* and most female names are written in hiragana instead of kanji or katakana because of hiragana's softer look.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Alicia
Posted on Tuesday, September 07, 2004 - 06:43 am:   

I think you are going to have to problems with the strength of iron part because that's traditionally male - in fact - the name in Welsh you are talking about is male also. If you go with beauty or perhaps go with strength of mind (wisdom) you'll have quite a few names to pick from. Takara, which means Treasure, might actually fit the idea behind your name the best, but that's up to you. The meaning of treasure indicates importance and beauty which is pretty close to the ideas your name conveys.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

dragon sword
Posted on Wednesday, September 29, 2004 - 04:51 pm:   

ok, can someone translate these words into japanese, phonetic please

nothing
in
black
the
little
blue
shop

domo arigatou
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Traeonna
Posted on Sunday, October 10, 2004 - 05:39 pm:   

The translation into kanji was merely for personal purposes and would never be used for anything but that.

For anything where a name would be needed, I would use Toreianna as this is the phoenetic representation of my name.

Add Your Message Here
Post:
Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Post as "Anonymous"
Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration
This Japanese forum is now obsolete and closed
but remains for an archive purpose. Please continue to post from New Japanese forum
Japanese discussion board
managed by Free Light Software