Phrase translation Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile
New message board | Search engine
Japanese translation | Dictionary

Japanese forum » Learning Japanese language and characters » Phrase translation « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Pumaman
Posted on Sunday, August 10, 2003 - 11:42 pm:   

Could someone please translate the phrase "watashi wa anata no ammei koibito." into english. I'm not sure about what kanji symbols could be involved.

A friend wrote that on my leg (long story) and i'd really like to know what it could mean. Any help with a meaning would be appreciated.

-:I am Pumaman... hey! stop laughing back there!:-
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, August 11, 2003 - 05:47 am:   

私は貴方のアンメイ恋人

i don't know what you mean by "ammei"... are you reading it wrong?

"koibito" is used for "boyfriend/girlfriend". So, if we take out "ammei", we get "i am your sweetheart/significant other/whatever".
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

info
Posted on Monday, August 11, 2003 - 06:50 am:   

It is nonsense to say "ammei koibito" in Japanese. It should be "amai" (=sweet). So your tatoo in Japanese is:
私は貴方の甘い恋人 (=I am your sweet lover)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, August 11, 2003 - 07:07 am:   

that's what i thought they meant.

Sometimes, if you are trying to emphasize, you can get pronounciation like that... (especially male pronounciations for 〜あえ and 〜あい)
EX:
うっめー、これ for うまい、これ
てめえ for 手前
おめえ for お前
知らねえ for 知らない
等々

so, 甘い恋人 could be あっめー恋人, it's just kinda weird... hehehe.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Monday, August 11, 2003 - 12:32 pm:   

popping into this topic. and you're saying 〜まい can be changed to 〜っめー, 〜まえ can be changed to 〜めえ, and 〜ねえ to 〜ない, for informal emphasis, or is it just certain words?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 05:27 am:   

Men do it a lot of time in informal conversation.

Here is a table of some (not all; i am not an encyclopedia:-P all that i can think of presently):

anything that ends in the い or え can pretty much be changed.

【文例】
怖い、それ→こうぇー、それ
眠い→ねみー
遅い→おっせー
じゃない→じゃねー
しかたがない→しほうがない→しょうない→しゃーねー

just ask if you want more conversions, however, i'm getting the feeling reminicent of when someone says "you speak german!? say something!" I'm sure you know that feeling... you're like, "uhhhh... uhhh...." and can't think of anything to say... Hahaha, that's what my examples are like!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 02:02 pm:   

So you could change ずるい to ずりー? Is there a pattern or something to sound changes, like:

あい→えー
うい→いー
おい→っ(consonant)えー
いほ→お

or something like that? or any others I missed? So you can change 嫌い to きれー? or 酷い to ひっでー? or (yet again) 淡い to あうぇー? And would it be right to write those in katakana? E.g. (informal) ヒッデーよ! You are mean!



Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Wednesday, August 13, 2003 - 04:47 am:   

Oh, the っえー was just for emphasis:
やばい → やべー → やっべー(more emphasis)
うまい → うめー → うっめー(more emphasis)

Also, you don't <em>have</em> to put ー, you can put the vowel, or a small vowel:
やばい→やべぇ or やべえ
うまい→うめぇ or うめえ

And, yah, you got it! it's very masculine and rude to say things like that, though... In addition, i was thinking at work about something that girls say sometimes:
下さい→下ちゃい

Pretty much, anything in the さ行 can be made into ち! haha. i think it's cute.

やって欲しい→やって欲ち〜ぃ

This probably isn't too common, though, i'd say. But, the male one is pretty common.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, August 13, 2003 - 09:12 am:   

so all those patterns I said were right? so you can write てめー or てめぇ instead of てめえ? And what vowel sounds can be changed?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, August 13, 2003 - 09:52 am:   

and you're saying that all "s" sounds can be changed to "ch"? E.g. 素敵だね = ちゅてきだね = Isn't it beautiful? or 私は精がハッピー = 私はちぇいがハッピー = My spirit is happy. That's pretty corny, isn't it? Or in Japanese, with male informality! それは安っぼいよね = それは安っべぇよね

Yeah! Okay, I'm done.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Wednesday, August 13, 2003 - 02:10 pm:   

Oh! I just thought of a good example of sound changes:

大嫌い = でーきっれー = I hate you

and as for よい, in the case of a sound change like this, would go to いぇー or いぇえ, right (even though if it ever called for a sound change like this, いい would probably be used)? Or maybe even っいぇー?? So you'd get "yyee" (that would seem like more of an onomatopoeia than a word :-) ), right? Or would that be not right?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Thursday, August 14, 2003 - 05:57 am:   

Men use な more frequently than ね. Therefore, it would more like: それはやすっぺえな

Mostly it's the endings of words that get changed... *mostly*. sometimes you will get stuff not at the end changing... but, you'd just have to hear japanese people talk.

I think the purpose of this forum should be more on the 標準語-side of things... so, can we stray away from slang?

And, as for the others, i have no idea what you're talking about... :-P
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, August 24, 2003 - 10:59 am:   

Three more things:

1. How would きつい be changed? きつぇー?
2. When are 彼女 (kanojo) and 彼 (kare) used? Are they really used exactly like "he" and "she" in english?
3. When is っす (ssu) [contraction of です (desu)] used? It's a contraction of the polite copula, but it's a contraction, which is informal... so when is that used?

I know that I should be studying polite Japanese, but I still want to study informal, even if I won't really need it.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 08:18 pm:   

彼 and 彼女 are used like "he" and "she" in english, however, people's names are used/preferred to using these pronouns. also, you can say "あの人" for him/her if it is understood.

彼 and 彼女 also mean "boyfriend" and "girlfriend" respectively.
【文例】
私の彼(氏)は優しいです my boyfriend is nice
僕の彼女は可愛いです my girlfriend is cute
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, August 30, 2003 - 12:35 pm:   

what about my other 2 questions?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 01:13 pm:   

Contractions are used in informal speech. That should take care of those two...

Well, きつい goes to きっつー
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 03:50 pm:   

but in informal conversation, wouldn't you use だ?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

ggon
Posted on Friday, October 17, 2003 - 08:47 am:   

I really need to translate this message, what does it mean in english?
"Watashi wa anata ga daikirai desu minikui hito!"
Please email me the answer, i would be very gratefull
ggon@clix.pt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Sunday, October 19, 2003 - 11:34 pm:   

It means something along the lines of "I hate you, uggly-ass mutha f*cka!"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Ling Nan Meng
Posted on Wednesday, November 05, 2003 - 12:55 pm:   

I was listening to a Japanese radio drama, one of the person said "oyadayuda", what does it mean?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, November 07, 2003 - 01:27 am:   

it's probably someone's name?
小谷田ユダ
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Hannah Miller
Posted on Sunday, December 28, 2003 - 10:29 am:   

Hi there

Can someone please translate the following phrase into total hirigana for me? きのこは喜ばさない

I know it means "no mushrooms please", but there is a kanji symbol involved that I'm not familiar with.

If anyone could help that would be fantastic!

Thanks
Hannah
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

someone
Posted on Monday, December 29, 2003 - 05:05 am:   

うるさい (annoying) -> うざい (informal regular shortening) :D
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, January 02, 2004 - 06:42 pm:   

きのこは喜ばさない (kinoko ha yorokobasanai) means "I don't like mushrooms." As for that kanji, is part of 喜ばさない, which is the negative form of 喜ばす, meaning "to give pleasure" or "to delight."

どう致しまして! You're welcome!


Add Your Message Here
Post:
Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Post as "Anonymous"
Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action:

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration
This Japanese forum is now obsolete and closed
but remains for an archive purpose. Please continue to post from New Japanese forum
Japanese discussion board
managed by Free Light Software