"kimi" written in katakana bis Log Out | Topics | Search
Moderators | Edit Profile
New message board | Search engine
Japanese translation | Dictionary

Japanese forum » Learning Japanese language and characters » "kimi" written in katakana bis « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, August 11, 2003 - 06:58 am:   

dang, i wanted to write:
食べる to eat
食べられる to be eaten
食べさせる to make eat
食べさせられる to be made to eat
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Monday, August 11, 2003 - 12:56 pm:   

hmm... Well, here is my Japanese Grammar site, in the page that talks about voices, including the indirect passive. Apparently, it was wrong about the passive thing.

btw, I was the one who closed the other thread and made this topic. I did such a good job, didn't I? ;)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Monday, August 11, 2003 - 12:59 pm:   

and... also on that site, what is the (im)perfect enumeration? The imperfect enumeration of "eat" is 食べるなり. What does that mean?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Monday, August 11, 2003 - 01:48 pm:   

oh wait, I've just found a sentence part which is in a lot of hiragana, and seems to be complicatecd. It is:

「シン」を倒した大召喚士ユウナその名前 利用さんないように
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Monday, August 11, 2003 - 01:50 pm:   

that 「シン」 means "Sin," a big monster from a game. I think the first part means: "Her name is High Summoner Yuna, who defeated Sin." Could you translate the rest?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 05:45 am:   

There is no context... I cant really tell the exact meaning...

されない→さんない (pronounciation change)

利用されないように
-------------------------------------------------
利用 is "use" or "utilize"
される is "be done"
利用されない = not be used/utilized
ように is 様に which is short for 様にする which in turn means "make like"{{{LOOSE TRANSLATION}}}
利用されないように[して] = don't use it {{{LOOSE TRANSLATION}}}


Based on your translation, this would yield:
High Summoner Yuna, who defeated Sin, that name shouldn't be used {{{LOOSE TRANSLATION}}}
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 05:49 am:   

BUT, 大召喚 means "large/big summons/subpoena", so, like i said, you got more of the conversation? (japanese depends heavily on context)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 05:55 am:   

Maybe a better way to translate the その名前、利用されないように is "try not to use that name"...

Also, 召喚者 is a "summoner"...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 06:17 am:   

ooooooooooooh. Shit, it took me a while to figure out what you meant by "食べるなり"...

What you *really* meant was 食べるなら, which is kind of "if you eat".

this is from a 日本語会話文典:
When if, at the beginning of a sentence, expresses a condition, it is translated by moshi 若し, and it's dependent verb is followed by なら or ならb. The subject of an inf-clause is generally followed by ga が.

Here are some examples for yazzzzz:
若し貴方が勤勉であるなら(ば)先生は喜ぶでしょう。
"If you are diligent, your teacher will be pleased"

若し貴方の学科を勉強しないなら(ば)覚えないだろう
"If you do not study your lessons, you will not learn/remember"

もしあなたが行くなら(ば)私も行きます
"If you are going, then I shall go, too"

You HAVE to put the if at the begining... Therefore, you can't say, like, "i'll go if you go"... y'gotta say "if you go, i'll go."

Also, this is only for the conditional "if".... If you want something like "That guy asked me if i know if there is a station near here", then you'd have to say:
あの男は近い駅があるか私が知っているかと聞きました。
Or, "I asked that lady if she knew english."
私はあの婦人が英語を知っているかどうか聞いてみました。
Or, "Do you know if your mom is going to the baseball game?"
貴方の母は野球を見に行くかどうか貴方は知っていますか。


Shit, actually, i just made an ass out of myself... You weren't even talking about that!!! Now i see what you said... i'll write another post...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 06:35 am:   

past + り
-------------------------------------------------
When enumerating, or saying "things like blah", you use this.

【文例】 (kinda hokie, made-up example)
私の趣味は、コンピューターゲームや人に会ったり、友達を作ったりすることです。
My interests are things like computer gamse, meeting people, and making friends.

週末には、友達に会ったり、映画を見に行ったり、いっぱい寝たり、宿題をやったりしま す。
I usually do things like seeing my friends, going to see movies, sleeping a lot, and homework on the weekend.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, August 12, 2003 - 06:57 am:   

Here's another example:
本を読んだり、庭を散歩したりして一日を過ごしました。
I spent the day reading books and walking/strolling in the garden.

and another:
幸福な時には友達は人と話したり、笑ったり、歌ったり、踊ったりしたく感じます。
When we are happy, we feel a desire to talk with people, laugh, sing, and dance.

aaand another:
A:貴方は大概夜何をしますか。
B:私は本を読んだり手紙を書いたり散歩に出かけたりします。
A:What do you usually do at night?
B:Sometimes I read books, sometimes I write letters, and sometimes I go on walks.

そんな熱いものを食べたりするとしてはしたを焼きます。
If you eat such hot stuff you'll burn your tongue. (if you say it like this, it suggests a mild reproach/disapproval)

何の積もりであの古い机を買ったりしましたか。
What on earth did you buy that old desk for!? (same thing; mild reproach/disapproval)




I hope all this is making sense!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, August 13, 2003 - 09:56 am:   

oh yeah, and up in that conversation you made, in the sentence オ・マ・エ・バ・カ・ダ・ヨッ, shouldn't it have been オ・マ・エ・ハ/は・バ・カ・ダ・ヨッ?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, August 13, 2003 - 09:59 am:   

and why in that one sentence was it でしょー, not でしょう? Let me guess, informal?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, August 13, 2003 - 10:13 am:   

And could you identify this kanji?

Kanji
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Thursday, August 14, 2003 - 06:01 am:   

That kanji is most proabably: 聞
which means "hear" or "listen" or "ask"

Also, like i said in the other forum... can we try to stray away from slangs? I know it's sorta my fault for saying some slang... but... i'll just apologize and move onto the more formal of japanese!

as for "omae baka da yo", you don't always have to say the "ha/wa". It's understood in this case. Also, it's very slang in this case.......... *SORRY*

I'll try to watch what i say, and keep it as formal as possible.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, August 14, 2003 - 10:33 am:   

well... what does this mean? sorry, I'm trying to translate a few sentences in a game and it uses a lot of hiragana, which is good and bad. well, does this mean "That's what my advice is, but..." or something?

忠告なんだが
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

linelle_palacol
Posted on Sunday, August 17, 2003 - 03:35 am:   

Please help me find a japanese to english translator plssss



Sofia
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

info
Posted on Sunday, August 17, 2003 - 10:48 pm:   

Dear Sofia,
if you are looking for a paid translation service, it is available at Japanese translation service.
Kind regards
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, August 24, 2003 - 09:04 am:   

Oh yeah, and about 元気を出して下さい (genki o dashite kudasai) if for the 元気 part you were to use an adjective (not an adjectival noun) would you use 嬉しいことを出して下さい (ureshii koto o dashite kudasai)?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 03:15 pm:   

O.O Mr. Anonymous! Where are you? Don't leave us... *sniff*
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Wednesday, August 27, 2003 - 08:19 pm:   

元気を出す is kind of, maybe, an idiom.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, August 30, 2003 - 12:34 pm:   

What about 忠告なんだが?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 10:09 am:   

oh yeah, and what are these kanji in the middle of this sentence. I tried really hard to figure it out, but...

The sentence is (with question marks for the kanji I can't figure out):
もうー??い取るだけさ!

-

Oh and, btw, what exactly are the お/御 symbols used for?

有難う!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 11:58 am:   

and what are most of these kanji?

-

有難う!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 01:35 pm:   

first: もう一度奪い取るだけさ!
i'm not sure about that, though. I am in a hurry

second:
新エボン党の
新しき議長。
20歳。
礼儀正しく
穏やかな青年で、
党員からは尊敬を
集めている。
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 07:01 pm:   

Yeah, that first one is right...

お・ご is used for polite speech... When you use お and when you use ご depends on if that word is 音読み or 訓読み.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 08:06 pm:   

so... do you use ご for on-yomi and お for kun-yomi? which words do you put it in front of? and if it expresses politeness, why is it put in front of お前/御前/おめえ, a rude word?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, August 31, 2003 - 08:37 pm:   

oh, and another kanji I can't figure out...

村じゅう大?ぎになったんだぞ

-

有難う!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 01, 2003 - 10:05 pm:   

村じゅう大騒ぎになったんだぞ
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 01, 2003 - 10:12 pm:   

ご is with 音読み and お is with 訓読み:
御注意 is ごちゅうい
御水 is おみず

of course, there are exceptions... but for the most part it will follow that pattern.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, September 03, 2003 - 12:50 pm:   

well, which words do you put it in front of?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Wednesday, September 03, 2003 - 12:58 pm:   

Nouns, and sometimes adjectives
【例】
御水 o-mizu
御忙しい o-isogasii
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Wednesday, September 03, 2003 - 01:00 pm:   

忠告なんだが is kind of like "this is some advice..."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, September 03, 2003 - 01:12 pm:   

Do you just put it in front of any noun?

E.g.

"I do not like water."

私は水を飲みたくない。
Informal
私は水を飲みたくないです。
More polite
私はお水をお飲みたくないです。
Most polite?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Wednesday, September 03, 2003 - 05:51 pm:   

No, you put it in front of NOUNS (and *sometimes* adjectives) ONLY. You use it when trying to express honor for the other person... does that make sense? It goes back to the 敬語 stuff: 尊敬語・謙譲語・丁寧語

Here's an explanation that i'll translate:
http://www.bwg.co.jp/cams/work/analog/keigo.html

2.知らず知らずのうちに間違っていませんか?「『お』『ご』・『れる』『られる』の使 い方」
ちょっと難しめ。
・「お」は訓読みの和語に、「ご」は音読みの漢語につくと覚えましょう。
・相手の所有物でも動・植物や自然造形物にはつけない方ェいいですね。ビール・コーヒ [などの外来語にもつけません。「お煙草」「おビール」はちょっとホステスさんみたい ネのでやめた方がいいと思います。
・尊敬語の「お〜になる」と謙譲語の「お〜する」を間違えないように。
また「お食べになる」「お飲みになる」という言葉も最近よく聞きますが、これもオカシ イですね。「召し上がる」といいましょう。そのほうがダンゼン品良く、かしこく聞こえ ます。「おっしゃる」「ご覧になる」「\し上げる」 「拝見する」などの尊敬語や謙譲語を正しく使うと、「言葉のきれいな人」という印象に なりますね。
・尊敬語に「ご」は不要 「○○様がご指示された・・」→「○○様が指示された」
2. Aren’t you making mistakes without knowing it? How to use “O”, “GO”/”RERU”,”RARERU”.
It’s a little bit hard.
o Lets remember that “O” is used with kun-yomi Japanese words, and “GO” is used for on-yomi Chinese words.
o It’s better if you don’t attach them to things like the other person’s possessions, animals, flora, and naturally made things. You also do not attach them to borrow words, like “BI-RU”, “KO-HI-“, etc. “OTABAKO” and “OBI-RU”, these kind of sound like something that a HOSTESS would say, so I think that it is better not to use it.
o Do not mix this up with SONKEIGO’s construction “O____ NI NARU” and KENJOUGO’s construction “O____ SURU”.
Also, recently we hear things like “OTABE NI NARU” and “ONOMI NI NARU”, but, this is extremely weird. Let’s say “MESHIAGARU”. That way is absolutely the best quality, and it makes you sound intelligent. If you use the SONKEIGO and KENJOUGO of “OSSHARU”, “GORAN NI NARU”, “MOUSHIAGERU”, “HAIKEN”, etc., don’t you think that you would be thought of as “a person with beautiful language/speech”?
o In SONKEIGO, “GO” is unnecessary or redundant. “blank-SAMA GA GOSIJI SARETA...” should be “blank-SAMA GA SIJI SARETA”.




I hope that answers your question! I think that it is a very good explanation(^o^) Hope that i didn't make any mistakes on the english!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, September 04, 2003 - 02:59 pm:   

so... do you just put it in front of every noun (except for the ones listed above) or adjective? And isn't is sometimes put in front of verbs?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 05, 2003 - 12:29 pm:   

um, you never put it in front of verbs, ever. I'll look for a more specific usage explanation.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 05, 2003 - 12:45 pm:   

This is from MS WORD
お-【御…】〈丁寧な依頼, あるいは相手に対する敬意をあらわす〉Polite Request, or to pay one's respects to the other person.

  1. すぐにお支払いいただけますか. Will [Would] you please pay at once?
  2. つまらないものですがお納め下さい. Please accept our small gift.
  3. お母様はご在宅ですか. Is your mother at home,may I ask?
  4. お言葉に甘えてそうさせていただきます. Let me avail myself of your kind offer.
  5. ご主人さま, おやさしいこと! How (very) kind your husband always is!



I hope that those usage examples explain well....
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 05, 2003 - 12:47 pm:   

丁寧 can also mean respectful. But, i think i found a nice one. This is long, so i'll take a while to translate it...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 05, 2003 - 02:52 pm:   

6.「お」「ご」の使い分け。

ていねいにひょう現しようとして、すべての名詞に「お」「ご」をつけると、変な日本語 になってしまいます。
この「お」「ご」の付け方にもルールがあります。

(1) 相手に係わることに敬意を\す
☆動作・・・お出かけ、お戻り、お話、ご出席
☆状態・・・お元気、おüしい、ご病気
☆物・・・お洋服、お荷物、ご住所
☆家族・・・お子さん、お嬢さん、ご尊父
☆からだ・・・お口、お手、お耳
☆相手に対する自分の動作・・・お礼、ご説明
   
(2) 慣用的に用いる
ごはん、お盆、ごちそう、ご覧になる、おはようございます、お酒、おでん
 
(3) 「お」と「ご」の付け方
☆「お」は訓読みに・・・お手紙、お答え
☆「ご」は音読みに・・・ご心配、ご回答
☆例外・・・お返事、お電話、お天気、お時間
   
(4) つけないと意味が変わる言葉
☆ご多分=ほかの多くの例/多分=おそらく
☆おめがね=人を判定する/めがね=眼鏡
☆ご破算=ゼロに戻す/破産=財産をなくす
   
(5) 「お」「ご」をつけない
☆公共物・・・学校、市役所、電車、会議室
☆動植物・・・犬、ねこ、バラ
☆外来語・・・トイレ、ビール、コーヒー
☆「あ」「お」で始まる言葉・・・頭、応接室
☆自然現象・・・地震、雨、風


The usage of "O" and "GO".

If you use "O" and "GO" with every noun when trying to be formal, it will become completely strange Japanese.
These "O" and "GO" also have rules for attaching to other words.

  1. To show respect for things concerning the other party.
    • Actions... ODEKAKE, OMODORI, OHANASHI, GOSHUSSEKI
    • Situation... OGENKI, OUTUKUSII, GOBYOUKI
    • Things... OYOUFUKU, ONIMOTU, GOJUUSHO
    • Family... OKOSAN, OJOUSAN, GOSONPU
    • Body... OKUCHI, OTE, OMIMI
    • Your actions which are for the other party... OREI, GOSETUMEI
  2. Using it as comman use.
    • GOHAN, OBON, GOCHISOU, GORAN NI NARU, OHAYOU GOZAIMASU, OSAKE, ODEN
  3. How to attach "O" and "GO"
    • "O" is used for KUNYOMI... OTEGAMI, OKOTAE
    • "GO" is used for ONYOMI... GOSINPAI, GOKAITOU
    • Some exceptions... OHENJI, ODENWA, OTENKI, OJIKAN
  4. Terms where, if you don't attach it, the meaning changes.
    • GOTABUN = Many other examples(cases, instances)/Perhaps
    • OMEGANE = To judge a person/Glasses
    • GOHASAN = Returning to zero/Bankruptcy = Loosing property, fortune, etc.
  5. Not attaching "O" or "GO"
    • Public things... GAKKOU, SIYAKUSHO, DENSHA, KAIGISITU
    • Flora and Fauna... INU, NEKO, BARA
    • Borrow Words... TOIRE, BI-RU, KO-HI-
    • Words that start with "A" and "O"... ATAMA, OUSETUSITU
    • Natural Phenomenon... JISIN, AME, KAZE
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, September 05, 2003 - 03:27 pm:   

oh yeah, and, again, if お前 is a rude word, then why is "お" attached?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, September 05, 2003 - 05:17 pm:   

also, you made a little mistake in that convo a while back: Mr. B, the person who was being called stupid, you made him/her call him/herself アタシ (which is femenine), as well as say てめえ (which *i think* is masculine).

also, what does that わー that you kept putting at the end of the sentences mean?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, September 05, 2003 - 08:00 pm:   

and ううん?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 05, 2003 - 10:32 pm:   

お前 is of type #2... It's just how the word is.

うん→はい
ううん→いいえ

あたし is used by women. てめえ can be used by any angry person.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 06, 2003 - 08:48 am:   

and わー?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Saturday, September 06, 2003 - 01:26 pm:   

Just a decoration. Show me the sentence, please.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 06, 2003 - 05:39 pm:   

違うわー!
アタシは、本当は賢いわよ!

yeah.

also, you didn't answer this before, why and when is っす used instead of だ, or vice versa?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Saturday, September 06, 2003 - 11:00 pm:   

わ is a girly ending.

っす instead of だ is purely choice
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, September 07, 2003 - 11:04 am:   

so... basically, わ is the same as の?

also, are there things like っした or っしょう, etc, etc?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Sunday, September 07, 2003 - 12:29 pm:   

No, it's not the same as "の". It's along the lines of よ; emphasis.

No, there is not っした but there is っしょ:
そうっしょ?→そうでしょう
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 12:54 pm:   

oh yeah, one more thing I was wondering but you never answered:

if informally you don't need to use the copula, when do you use っす/だ?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 02:17 pm:   

oh yeah, and another thing.

unfortunately, I have yet ANOTHER kanji I ran into and tried again and again to figure out, but to no avail... here it is:

-

有難う!

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 02:28 pm:   

oh, and also this one:

-

I tried 迚, but due to the context (なあ 子供ってのは どんな(the other kanji I asked you about)をして 子供を迚えりゃいいんだろうね?), I've stamped that one out.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 02:56 pm:   

Dude, i've tried to express to you that informal and formal are not explicit; there are soooooooooooooooooooooooooooooooooooo many levels of "politeness"/"formality". Therefore, to say that why one informal way is different from another informal way... this just doesn't make sense! These degrees of formality are up to the speaker to decide based on the situation of the people around them.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 03:04 pm:   

A.K.A., if you are with your friends, anything informal goes...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 03:15 pm:   

The first one is 顔:
貴方の顔が好きです。 "I like your face"
私の顔が醜いと思います。"I think that my face is ugly"

The second is 迎, which is in the word 迎える, which means to meet or recieve.
迎えに来るとお父さんが言っています。 "Dad said that he will come to get us."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 03:20 pm:   

なあ 子供ってのは どんな顔をして 子供を迎えりゃいいんだろうね?

This is impossible to translate not-literally because i dont' know what the carry-over subject is. Here is a more 丁寧語 version [maybe] of that sentence:
子供と言うのは、どんな顔をして子供を迎えればいいでしょうね。
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 09, 2003 - 09:51 pm:   

Expecting fathers in Japan often say "どんな顔で子供を迎えればいいんだろう". kinda like "how should i meet the child when they come out?"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, September 11, 2003 - 04:13 am:   

well, one thing I always think...

what's up with saying んだ/んじゃない/んだろう/んだった at the end of a sentence?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Thursday, September 11, 2003 - 07:10 am:   

As i explained before, んだ/んじゃない/んだろう/んだった is a verbal contraction of the のだ/のじゃない/のだろう/のだった form. Remeber that? :-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, September 11, 2003 - 02:59 pm:   

which is just "decoration"?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 12, 2003 - 01:35 am:   

"わー"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, September 12, 2003 - 12:55 pm:   

no, I meant んだ/んじゃない/んだろう/んだった, for "which is just decoration?" As in... "and it is just decoration"?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 12, 2003 - 03:59 pm:   

my post on Saturday, September 06, 2003 - 01:26 pm was about the ending "わー".

んだ/んじゃない/んだろう/んだった, are not just decoration...

Thinking about it more, i have decided that one could say っした if they wanted... Sorry for my misinformation.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, September 12, 2003 - 04:35 pm:   

then what is んだ/んじゃない/んだろう/んだった for? and could you just say ん? (i doubt it, but...)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Saturday, September 13, 2003 - 03:49 pm:   

In 関西弁 you can say ん for の.


quote:

Posted on Thursday, September 11, 2003 - 07:10 am:

As i explained before, んだ/んじゃない/んだろう/んだった is a verbal contraction of the のだ/のじゃない/のだろう/のだった form.


Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, September 14, 2003 - 06:00 pm:   

well, before, you said のです can add formality to a verb. again, if you just use のだ, wouldn't the informality of だ just sort of cancel out the polite です, and thus be pointless...?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Sunday, September 14, 2003 - 06:20 pm:   

のだ is more formal than の... Like i said, there is not just one formal and one informal; it's levels of formality.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Monday, September 15, 2003 - 05:32 pm:   

so, from least formal to most formal verbs, would it be (nothing)→の (fem)→んだ→のだ/(?)っす →〜ます→のです?

and could you say 〜ますのです? e.g. ワインを飲みましたのですか? Did you drink wine?

ありがとうございます! Thanks!

Have I said "DANG YOU ARE SO HELPFUL ON THE TOUGH QUESTIONS!!! THANKS SO MUCH!!" recently? well, DANG YOU ARE SO HELPFUL ON THE TOUGH QUESTIONS!!! THANKS SO MUCH!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Monday, September 15, 2003 - 06:32 pm:   

oh yeah, I'm just testing out my ability to tell where to place 御/お/ご... could one say あなたは御日が心地良いですことを望む for "Have a nice day"? I'm still a little confused on the subject...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 16, 2003 - 02:56 pm:   

hmmm. Maybe "have a nice day" is not said so much in japan... i can't think of how to say it.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 16, 2003 - 07:29 pm:   

Maybe just "良い日をお過ごし下さい"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 16, 2003 - 07:38 pm:   

i forgot, it's ワインを飲んだのですか.
You have to remember that, with のですか, one must use the plain form of the verb.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, September 17, 2003 - 03:57 am:   

良い日をお過ごし下さい

I thought you weren't supposed to put お/ご/御 in front of verbs...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Thursday, September 18, 2003 - 02:01 pm:   

過ごし is not a verb. 過ごす is.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Username: Matjlav

Registered: 07-2003
Posted on Friday, September 19, 2003 - 02:15 pm:   

how is 過ごし a noun, and 過ごす a verb...?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, September 19, 2003 - 09:56 pm:   

because 過ごし isn't a verb? What do you mean "how"?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 20, 2003 - 07:18 am:   

it's just the imperfect participle of 過ごす.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Saturday, September 20, 2003 - 12:24 pm:   

*sigh*. It's not a verb. Trust me. It's a verbal noun or whatever.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 20, 2003 - 01:55 pm:   

so, are the imperfect participles of verbs the noun form?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Saturday, September 20, 2003 - 07:13 pm:   

I guess you can think of it like that:-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 20, 2003 - 07:16 pm:   

and could you answer my questions back at the hougen (方言) thread? That suddenly interests me... I'd like to see some varying dialects...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 20, 2003 - 07:17 pm:   

oh, and one more off topic question, I was just wondering if ya knew this, but... why are all the pages about Japanese grammar WRITTEN IN JAPANESE?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 20, 2003 - 07:25 pm:   

Oh, again, and what's the difference between the imperfect participle and (verb)こと?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, September 21, 2003 - 10:42 am:   

ONE MORE THING!

So, from previous posts, I'm trying to confirm that だ can't go before の? Can it just not go in front of ANY の? Or just certain ones?

And is 忠告なんだが like "Chuukoku na n da ga"? Because it would normally be "Chuukoku da n da ga" or "Chuukoku da no da"? And I didn't know you could use んだ with だ...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, September 21, 2003 - 11:30 am:   

dang it, this is the last one, I swwwwweeeear!

could someone say 何なの? (nan na no?) That doesn't seem very right. Would they just say "nani na no"?

And another thing, back to the 御/お/ご thing, in that one thing you said, is it saying that in sonkeigo to do verbs you would do o(imperfect participle) ni naru? e.g. sonkeigo for "he said "Let's go to Tokyo!": 「東京へ御行きになる!」と仰っしゃりになる?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 03:17 am:   

I found a cool website (maybe).
http://www.learn-japanese-language-software.com/articles/feb_00.htm
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 03:21 am:   

Yeah... Well, i haven't really looked on english sites for explanations of japanese grammar. Also, who knows better about japanese grammar than the japanese people writing those explanations (assuming that they are scholarly)? Also, they are for japanese people. Japanese is a very hard language with some very twisted grammatical stuff in it, so, sometimes one just needs to be remined of the "proper" way.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 03:24 am:   

日本に行ったことがありますか。"have you been to japan"

Hmm... i cant really explain the difference. Can you try to come up with examples? if you can, i'll try to work off of those.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 03:28 am:   

The VERB だ, when it should happen to fall before の, phonetically changes to な:
忠告ですが→忠告だが
忠告なのですが→忠告なんだが
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 03:37 am:   

「何なの?」 is like 「何ですか?」 or 「何だか?」

An example that it's not "nani" is:
お名前は何ですか。 "What is your name?"
This is "o-namae ha nan desu ka"
You'll just have to remember that if 何 comes before something, it's probably gonna be なん:
何時、何月、何日、何分、何秒、何人、等々



Sonkeigo is kind of weird... Maybe like this:
東京へ行こう!と山本様(you would say their name)が仰っておりました。
But, i could be wrong... Sonkeigo is so hard.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 03:40 am:   


quote:

Formal and informal address

Japanese has four different ways of addressing people. Kun is used for a younger man or a man of lower rank. Chan is for little children or intimate friends. San is universally used for almost anyone but children. Sama is very polite and is used when speaking to customers or VIPs.

Because of the nature of Japanese culture, which is characterized by a hierarchical system, Japanese has evolved into a very complicated language. The style of speech varies significantly according to social class, gender, age, and so on. Only if you have personal information about your partner in conversation will you be able to choose the appropriate manner of speaking.

For instance, a man talking to his colleagues might say, "Ore ga kuu" (I eat), or more politely, "Boku ga taberu" (I eat). In a more formal situation, though, he would have to say, "Watashi ga tabemasu" (I eat). But even this is not polite enough if he is talking to people of superior rank. Then he will have to use a humble form for the verb "taberu" and an honorific form for the person he is addressing. The appropriate phrase would accordingly be, "Watakushi ga itadakimasu" (I eat) and "Tanaka-san ga meshiagarimasu" (Mr. Tanaka eats).

Believe it or not, he has not yet scaled the absolute summit of politeness! If he is talking to someone who requires the greatest respect, he will have to say, "Tanaka-sama ga omeshiagarini narar[i]masu" (Honorable Tanaka eats).


http://www.learn-japanese-language-software.com/overview.htm
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 04:21 am:   

Woah, i just found a neat site!
http://www.alc.co.jp/nj/index.html
go to the 学ぶ section's DR.アルクの
文法チェック. It's pretty nice.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Monday, September 22, 2003 - 02:24 pm:   

Wait a minute... o Do not mix this up with SONKEIGO’s construction “O____ NI NARU” and KENJOUGO’s construction “O____ SURU”. Would that mean how you say stuff in Sonkeigo and Kenjougo... so wouldn't it be 私がお戴きする (Watakushi ga o-itadaki suru)?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Monday, September 22, 2003 - 05:18 pm:   

nonono... you're missing the whole thing. i can't really sit here and explain all of keigo:-( is there any way you could get a book? i think it's far beyond my reach to just explain it... you have to live around it; or read a book.

戴く (nowadays written 頂く) is a 謙譲語 expression for 食べる
召し上がる is 尊敬語 for 食べる
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Tuesday, September 23, 2003 - 01:32 pm:   

ohhhhhh... so for a verb like 立ち振舞う, its polite form would be 御立ち振舞いする?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, September 23, 2003 - 03:40 pm:   

I think you mean 立ち居振る舞い?

anyway... again... no....... you don't *always* attach お・ご... it's hard:-S :-\ (@_@) (?_?)

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, September 27, 2003 - 09:21 am:   

so, is it just if the verb "da" comes before any case of "no", or just the "no" before のです?

Also, what do things like (blank)のが or のは mean? As in ユーモラスのがいいんだった? (I'm not sure if that is a valid example, but you get the idea...)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Saturday, September 27, 2003 - 09:42 pm:   

だ turns to な if it comes before the のです kind of の only if it's the verb だ. If it happens to be the end of the word, then it doesn't change.

のが・のは
In the case you brought up, i don't really know what you mean... There are different types of situations...

"it's hard to go": 行くのが難しい or 行くことが難しい
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, September 28, 2003 - 08:48 am:   

Oh... I think I get what のが means now...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Monday, October 06, 2003 - 02:35 pm:   

okay, so would "you have beautiful eyes" be お目はきれい? Or would it be あなたのお目はきれい?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Tuesday, October 07, 2003 - 10:52 am:   

Hmm. Good question!

Lets see... you can say 君の目が綺麗。 I'll have to think for a while... Can you throw some more questions so we can try to find a pattern?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Wednesday, October 08, 2003 - 12:50 pm:   

Okay... so... would "your disease is serious" be ご病気は険悪です?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Wednesday, October 08, 2003 - 03:21 pm:   

御病気は非常に重いです
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, October 09, 2003 - 02:56 pm:   

But I got it right for the most part, right (well, what I'm trying to figure out, anyway...)?

Okay, more things...

学校に許しないから、お鞄は今没収する。

Because we do not allow them in school, your briefcase will be confiscated immediately.

?

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Thursday, October 09, 2003 - 02:57 pm:   

Oops... I meant 学校に許しないから、お鞄は今没収される。
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Thursday, October 09, 2003 - 09:49 pm:   

学校でブリーフケースは許されていないので、直ちに没収します。
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Friday, October 10, 2003 - 02:38 pm:   

お歯は多くのプラクがありますから、黄です。

"Because your teeth have much plaque, they are yellow."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, October 10, 2003 - 03:13 pm:   

歯垢(しこう)が沢山あるので、黄色くなりました。
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Friday, October 10, 2003 - 03:21 pm:   

"plaque a lot there is because, [your teeth] yellow(adv) became"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Sunday, October 12, 2003 - 09:16 am:   

Urrrgh... did we just have a hacker last night???!

Err... anyway.

お返事が認められます。Your answer is appreciated.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Mr. Anonymous
Posted on Sunday, October 12, 2003 - 11:17 pm:   

Hacker? What do you mean? About the re-ordering? Maybe info did it...?

Hmm... Maybe it would be like:
お返事を頂き有り難うございました
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page Link to this message

Matjlav
Posted on Saturday, October 18, 2003 - 08:38 am:   

Oh yeah... one more thing... when do you use か at the end of a question and when do you just use a question mark?

And, can you say のか at the end of a sentence (as in のです)?

Topics | Last Day | Last Week | Tree View | Search | Help/Instructions | Program Credits Administration
This Japanese forum is now obsolete and closed
but remains for an archive purpose. Please continue to post from New Japanese forum
Japanese discussion board
managed by Free Light Software