Dictionnaire japonais en ligne de mots kanji: mot-clef: mécanique

Ce dictionnaire japonais en ligne a été développé par Free Light Software et contient des mots composés de 2 ou plusieurs caractères kanji. Si vous avez des questions sur le Japon ou la langue japonaise, veuillez poster vos mesaages à notre forum japonais.
En installant dictionnaire euro-japon sur votre appareil mobile tel que Apple iPhone Apple iPad ou Google Android vous pouvez continuer à utiliser notre dectionnaire en dehors de votre maison ou bureau, même sans internet.
afficher en japonais
dico:
radicaux  mots-clefs
 
=>
=>
Numéro de page: 1 2 3 4 5 6 7
Accès direct: , , , , , , ガスケット , シリンダー , スプリング , ダイナミック

catégorie: usage commun   radicaux:    mot-clef: mécanique    nb de traits: 14
traduction: courir, se presser, galoper
ku
駆ける: kakeru: courir, galoper
駆け登る: kakenoboru: monter en courant <<<
駆け上がる: kakeagaru <<<
駆け降りる: kakeoriru: descendre en courant <<<
駆け出す: kakedasu: se mettre à courir, prendre sa course <<<
駆け込む: kakekomu: se précipiter dans, se jeter dans, entrer en courant <<<
駆け付ける: kaketsukeru: accourir, arriver en courant <<<
駆る: karu: lancer son cheval
駆り立てる: karitateru: chasser, pousser, inciter <<<

catégorie: usage commun   radicaux:    mot-clef: mécanique    nb de traits: 19
traduction: enrouler, filer
sou
繰る: kuru: enrouler, filer, mettre l'un après l'autre (jp.)
繰り: kuri: une sorte de mélodie (jp.)
繰り上げる: kuriageru: avancer la date [l'heure, le classement] <<<
繰り合わせる: kuriawaseru: arranger <<<
繰り入れる: kuriireru: transférer qc. à, imputer qc. sur, porter qc. sur <<<
繰り返し: kurikaeshi: répétition, réitération, refrain <<<
繰り返す: kurikaesu: répéter, réitérer <<<
繰り替える: kurikaeru: échanger <<<
繰り込む: kurikomu: transférer qc. à, entrer [venir] en masse <<<
繰り下げる: kurisageru: remettre, reporter, ajourner, retarder, renvoyer <<<
繰り出す: kuridasu: donner un coup de lance, lancer en avant, envoyer en masse <<<
繰り広げる: kurihirogeru: se dérouler <<<
vérifier aussi

catégorie: JIS1   radicaux:    mot-clef: mécanique    nb de traits: 11
traduction: tirer, haler, traîner
ken
牽く: hiku: tirer, haler, traîner
牽っぱる: hipparu
synonymes:

catégorie: JIS1   radicaux:    mot-clef: animal , mécanique    nb de traits: 15
traduction: mordre, mâcher
gou
噛む: kamu: mordre, mâcher qc., mordiller qc., mâchonner qc., mastiquer, triturer <<<
噛み合い: kamiai: engrenage, enclenchement <<<
噛み合う: kamiau: se mordre, s'engrener, s'enclencher <<<
噛み合わせ: kamiawase: engrenage, enclenchement <<<
噛み合わせる: kamiawaseru: engrener, enclencher, faire lutter [rivaliser] <<<
噛み殺す: kamikorosu: tuer à coupe de dents <<<
噛み砕く: kamikudaku: croquer, mastiquer <<<
噛み締める: kamishimeru: bien mâcher, apprécier, déguster, savourer, méditer, remâcher, ruminer <<<
噛み付く: kamitsuku: mordre (at), happer, avoir une algarade avec qn. <<<
噛み分ける: kamiwakeru: connaître bien <<<
噛る: kajiru: ronger, mordre, mordre à [dans] <<<

catégorie: JIS2   radicaux:    mot-clef: mécanique    nb de traits: 11
traduction: levier
tei, jou, chou
梃: teko

catégorie: JIS2   radicaux:    mot-clef: mécanique    nb de traits: 11
traduction: tordre, tortiller
rei, retsu
捩じる: nejiru: tordre, tortiller <<<
捩: neji: vis (jp.), écrou <<< 螺子


ガスケット

prononciation: gasuketto   étymologie: gasket (eg.)   mot-clef: mécanique   
traduction: joint d'étanchéité, joint de culasse

シリンダー

prononciation: shirindaa   étymologie: cylinder (eg.)   mot-clef: mécanique   
traduction: cylindre
シリンダー・ロック: shirindaarokku: verrou à cylindre <<< ロック
vérifier aussi 気筒

スプリング

prononciation: supuringu   étymologie: spring (eg.)   mot-clef: calendrier , mécanique   
traduction: ressort, printemps
スプリング・コート: supuringukooto: pardessus de demi-saison <<< コート
スプリング・ボード: supuringuboodo: tremplin, plongeoir <<< ボード
スプリングフィールド: supuringufiirudo: Springfield (Massachusetts)
synonymes: 発条 ,

ダイナミック

prononciation: dainamikku   étymologie: dynamic (eg.)   mot-clef: mécanique   
traduction: dynamique
ダイナミックな: dainamikkuna


67 article(s) extracted from postgresql database through java servlet technology.




Text Copyright, Free Light Software
Pictures' Copyright belongs to each author or legal claimant