日英翻訳辞書・事典: 「Tu」の翻訳

これはフリーライト・ソフトウエアーが開発した日英対応の国語辞書で 英語から日本語、又は其の逆の翻訳の意味が簡単に見つかります。 漢和辞典や外来語字引のアクセスは英和辞典リストから。

弊社のユーロジャパン辞書アップル・アイフォーン アップル・アイパッド グーグル・アンドロイド等お客様のモバイル機種にインストールすれば自宅や職場の外でインターネットが無くてもこの辞書が使えます。
英語表示
辞書:
部首  キーワード
 
=>
=>
直接アクセス: , , ,

カテゴリー:教育漢字   部首:    キーワード: 交通    画数: 10
翻訳:road without obstacle (org.), pass, get through
ツウ, , トウ
通: つう: connoisseur (jp.), expert
通じる: つうじる: be deeply versed (in), be well acquainted (with), be conversant (with), be understood, be comprehended, make oneself understood, be intelligible, pass, be opened (to), be connected by, lead to, communicate secretly with, betray, be transmitted
通る: とおる: pass (along, through, by), get through, go by the name of, be known as, hold good, be accepted
通す: とおす: let (a person) pass [through], make way for (a person), pass [let] (a thing) through, pierce, penetrate, permeate, be pervious to, carry out, realize, persist in, keep [stick] to, hold firm to, keep (doing)
通り: とおり: street (jp.), road, street traffic, passage, drainage, a kind, a sort, a way, a manner
通り掛る: とおりかかる, とおりがかる: happened to pass by <<<
通り掛りの: とおりがかりの: passing <<<
通り掛りの人: とおりがかりのひと: passer-by
通り越す: とおりこす: go beyond [past], pass (a place) <<<
通り過ぎる: とおりすぎる <<<
通り抜ける: とおりぬける: pass [get, go, run] through <<<
通う: かよう: go to and from (a place), go to (a place) and back, ply (between), run (between), be opened to traffic, visit frequently, frequent( v.), resort (to)
通い: かよい: living-out (employee), chit book (jp.)
通い詰める: かよいつめる: frequent (a place), make frequent visits (to) <<<

カテゴリー:教育漢字   部首:    キーワード: 地理    画数: 11
翻訳:capital, metropolis, whole, all
ト,
都: みやこ: capital, metropolis
都て: すべて: whole, all, global <<< ,

カテゴリー:常用漢字   部首:    キーワード:    画数: 9
翻訳:harbor, port, haven
シン
津:
同意語:

カテゴリー:常用漢字   部首:    キーワード: 戦争 , スポーツ    画数: 18
翻訳:fight, struggle, combat, contend
トウ,
闘う: たたかう: fight, struggle, combat, contend, play <<<


4 article(s) extracted from postgresql database through java servlet technology.


Text Copyright, Free Light Software
Pictures' Copyright belongs to each author or legal claimant