Als Sie Euro-Japan Wörterbuch auf Ihrem mobilen Apparat wie Apple iPhone Apple iPad oder Google Android installieren, können Sie weiterhin unser Wörterbuch außerhalb Ihres Hauses oder Büros sogar ohne Internet gebrauchen.
Japanisch anzeigen |
| ||
標準Aussprache: hyoujunKanji Buchstabe: 標 , 準 Stichwort: Industrie Übersetzung: Standard, Kriterium, Norm, Maßstab, Regel, Richtmaß, Richtschnur, Durchschnitt, Mittelmaß, Niveau 標準の: hyoujunnno: normal, maßgebend, durchschnittlich, Norm-, Standard-, Durchschnitts- 標準化: hyoujunka: Normung, Normierung, Standardisierung <<< 化 標準化する: hyoujunkasuru: normen, normieren, normalisieren, etw. auf eine Norm bringen 標準に達する: hyoujunnnitassuru: der allgemeinen Norm entsprechen <<< 達 標準を定める: hyoujunnosadameru: den Maßstab für etw. bilden <<< 定 標準語: hyoujungo: Hochsprache, Normalsprache <<< 語 標準時: hyoujunji: Standardzeit, Normalzeit <<< 時 標準時間: hyoujunjikan <<< 時間 標準型: hyoujungata: Normaltyp <<< 型 標準規格: hyoujunkikaku: Standardformat <<< 規格 標準価格: hyoujunkakaku: Normalpreis <<< 価格 標準軌道: hyoujunkidou: Normalspur <<< 軌道 標準サイズ: hyoujunsaizu: Normalgröße, Normgröße, Regelgröße, Standardgröße <<< サイズ auch zu prüfen: 規格 , 基準 , スタンダード , レベル 評価Aussprache: hyoukaKanji Buchstabe: 評 , 価 Stichwort: Rechnungswesen Übersetzung: Abschätzung, Einschätzung, Veranschlagung, Würdigung 評価する: hyoukasuru: abschätzen, einschätzen, bewerten, taxieren, veranlagen, veranschlagen, würdigen 評価額: hyoukagaku: Abschätzung, Schätzungswert <<< 額 評価版: hyoukaban: Demoversion <<< 版 評価損: hyoukazon: Wertminderung <<< 損 高く評価する: takakuhyoukasuru: hoch schätzen <<< 高 過大評価: kadaihyoukasuru: Überschätzung <<< 過大 過大評価する: kadaihyoukasuru: überschätzen <<< 過大 相対評価: soutaihyouka: relative Würdigung <<< 相対 過小評価: kashouhyouka: Unterschätzung, Unterbewertung <<< 過小 過小評価する: kashouhyoukasuru: unterschätzen, unterbewerten <<< 過小 auch zu prüfen: 見積 表記Aussprache: hyoukiKanji Buchstabe: 表 , 記 Stichwort: Transport Übersetzung: Darstellung 表記する: hyoukisuru: auf dem Umschlag [auf der Rückseite] überschreiben [angeben] 表記の: hyoukino: überschrieben, angegeben 表記の住所: hyoukinojuusho: auf dem Umschlag [auf der Rückseite] angegebene Anschrift <<< 住所 表記価格: hyoukikakaku: angezeigter Preis <<< 価格 価格表記: kakakuhyouki: Wertangabe, Preisangabe <<< 価格 auch zu prüfen: 表示 表明Aussprache: hyoumeiKanji Buchstabe: 表 , 明 Stichwort: Politik Übersetzung: Äußerung, Darlegung, Darstellung, Erklärung 表明する: hyoumeisuru: äußern, darstellen, sich ausdrücken, seine Meinung wiedergeben, erklären
表面Aussprache: hyoumenKanji Buchstabe: 表 , 面 Stichwort: Wissenschaft Übersetzung: Oberfläche, Außenseite, Gesichtsseite, Oberseite, Vorderseite, das Äußere, Anschein, Aussehen, Erscheinung, Exterieur 表面に: hyoumennni: auf der Oberfläche, an der Oberfläche, auf der Außensite 表面の: hyoumennno: oberflächlich (a.), äußerlich 表面的: hyoumenteki <<< 的 表面的に: hyoumentekini: oberflächlich (adv.), äußerlich 表面的には: hyoumentekiniha: scheinbar, anscheinend, wie es scheint, dem Anschein nach, nach dem Augenschein 表面上は: hyoumenjouha <<< 上 表面に現れる: hyoumennniarawareru: an die Öffentlichkeit dringen, an den Tag kommen, zutage (zu Tage) treten, herauskommen <<< 現 表面化する: hyoumenkasuru: in den Vordergrund kommen <<< 化 表面積: hyoumenseki: Fläche, Flächeninhalt <<< 積 表面張力: hyoumenchouryoku: Oberflächenspannung <<< 張力 評論Aussprache: hyouronKanji Buchstabe: 評 , 論 Stichwort: Literatur , Medien Übersetzung: Kritik, kritische Besprechung [Beurteilung], Rezension, Leitartikel, Zeitkritik 評論する: hyouronsuru: kritisieren, kritisch besprechen [beurteilen], rezensieren 評論の: hyouronnno: kritisch 評論家: hyouronka: Kritiker, Rezensent <<< 家 評論雑誌: hyouronzasshi: Revue, Rundschau <<< 雑誌 人物評論: jinbutsuhyouron: Charakteristik <<< 人物 Synonyme: 批評 , レビュー 漂流Aussprache: hyouryuuKanji Buchstabe: 漂 , 流 Stichwort: See Übersetzung: Treiben, Sich-treiben-lassen 漂流する: hyouryuusuru: treiben, getrieben werden, sich treiben lassen, Schiffbruch erleiden, Wind und Weilen preisgegeben sein 漂流者: hyouryuusha: Schiffbrüchiger <<< 者 漂流船: hyouryuusen: treibendes Wrack, hilflos treibendes Schiff <<< 船 漂流物: hyouryuubutsu: Trift, Strandgut, Treibgut, treibendes Wrackgut, Schiffstrümmer <<< 物 漂流教室: hyouryuukyoushitsu: treibendes Klassenzimmer (ein Manga von Kazuo Umeki, 1972 – 1974) <<< 教室 表札Aussprache: hyousatsuKanji Buchstabe: 表 , 札 andere Orthographien: 標札 Stichwort: Stadt Übersetzung: Türschild, Firmenschild, Hausschild, Namenschild 表札を出す: hyousatsuodasu: ein Türschild aufhängen [anbringen] <<< 出 表紙Aussprache: hyoushiKanji Buchstabe: 表 , 紙 Übersetzung: Buchdeckel, Einband, Einbanddecke 表紙を付ける: hyoushiotsukeru: in Papier heften (ein Buch, ein Heft), in Pappe [Leder, Leinwand] einbinden <<< 付 表紙裏: hyoushiura: zweite [dritte] Umschlagseite <<< 裏 表紙カバー: hyoushikabaa: Buchhülle <<< カバー 表表紙: omotebyoushi: Vorderdeckel <<< 表 裏表紙: urabyoushi: Hinterdeckel <<< 裏 紙表紙: kamibyoushi: Papierdeckel, Pappeinband <<< 紙 布表紙: nunobyoushi: Leinwanddeckel, Leinwandeinband <<< 布 革表紙: kawabyoushi: Lederdeckel, Ledereinband <<< 革 auch zu prüfen: カバー 拍子Aussprache: hyoushiKanji Buchstabe: 拍 , 子 Stichwort: Musik Übersetzung: Takt, Rhythmus, Anlass, Gelegenheit, Gunst des Augenblicks 拍子を取る: hyoushiotoru: den Takt halten [schlagen] <<< 取 拍子を合わせる: hyoushioawaseru: im Takt bleiben <<< 合 拍子抜けする: hyoushinukesuru: Eine Entspannung tritt ein, Man sieht sich enttäuscht <<< 抜 手拍子: tebyoushi: Handschlag <<< 手 手拍子を取る: tebyoushiotoru: mit den Händen den Takt schlagen [angeben] <<< 取 何かの拍子で: nanikanohyoushide: aus man weiß nicht aus welchem Anlass <<< 何 何かの拍子に: nanikanohyoushini auch zu prüfen: リズム
| |
|